El Reino Olvidado

Este diario es la crónica de un país olvidado, el seguimiento de su huella histórica, cultural y artística en España y en Europa.

Mi foto
Nombre:
Lugar: Bergidum, Asturia, Spain

ex gente susarrorum

martes, abril 04, 2006

Mirandés i la física de la relatebidade ou l «eifeito Brotas»

AMADEU FERREIRA
Diario de Tras Os Montes 2/4/2006 (http://www.diariodetrasosmontes.com/cronicas/cronicas.php3?id=654)

Eiqui hai dies recebi un telfonema dun porsor de l Anstituto Superior Técnico de Lisboua, l Porsor António Brotas, specialista an física. Achei stranho, pus nun lo coincie, mas deixou mensaige a dezir que me querie falar por bias de l mirandés. Dous dies apuis, alhá cheguemos a la fala i dixo-me que querie que you traduzira para mirandés un artigo que screbira subre un porblema de la física de la relatebidade. Cumo se puode adebinar, la mie stranheza fui muita i preguntei-le que anteresse tenie an que l sou studo fura publicado an mirandés.Ampeçou por me dezir que la miolha de l sou studo tenie que ber cula çtinçon antre cuorpos rígidos i cuorpos andeformables. Ye sabido, dezie-me el, que las palabras pertuesas ‘rígido’ i ‘indeformável’ quieren dezir la mesma, son sinónimos. Mas an física de la relatebidade quieren dezir cousas defrentes. Dá-se l causo de que el tubo un porblema cun esse sou studo, yá que al ser publicado an anglés esta lhéngua nun aceita la çtinçon antre aqueilhas dues palabras, nin aceita la criaçon de l neologismo ‘indeformable’. L home ampeçou a pensar subre esse porblema i subre las palabras an cada lhéngua i l sou sentido. Diç-me que até fui al chino i alhá achou que las dues palabras eisistien i querien dezir cousas defrentes. Apuis de la publicaçon de l Asterix an mirandés, cula porpaganda toda que houbo, tamien ampeçou a pensar cumo serie an mirandés. Fui assi que todo ampeçou.Andando a saber de cousas subre l mirandés, l Porsor António Brotas çcubriu que l mirandés faç parte de las lhénguas lheonesas i que, an ciertos puntos, queda a meicamino antre l pertués i l spanhol. Sendo assi, pensou, tanto un falante de pertués cumo un falante de spanhol puoden antender l mirandés. Anton, puode-se dezir que somando ls falantes de pertués i ls falantes de spanhol, tenemos l terceiro grupo mais grande de pessonas ne l mundo que puoden antender ua mesma lhéngua, l mirandés. Dende sacou la cunclusion de que l mirandés era la terceira lhéngua de l mundo que podie ser antendida por mais giente. Queda assi splicado l antresse an publicar l sou artigo, subre la física de la relatebidade, an lhéngua mirandesa.Tengo de cunfessar que nunca habie bido las cousas por esse lhado, para alhá de nunca me haber passado pula cabeça que la lhéngua mirandesa podira tener algun antresse pa la física de la relatebidade. Bendo bien, l porsor António Brotas nun deixará de tener algue rezon. L cierto ye que un testo screbido an mirandés nun solo puode ser lido puls mirandeses, cumo por muita outra giente que fala outras lhénguas que bénen de l lhattin, subretodo l pertués i l spanhol. Ye l que you passei a chamar, zde aquel die an que l porsor de l Anstituo Superior Técnico me telfonou, cumo l «eifeito Brotas»: ua lhéngua puode-se fazer oubir muito para alhá de ls sous falantes i l’anternete puode lhebá-la a todo l mundo na mesma hora.La berdade ye que l mirandés ten benido a chamar la atençon de muita giente que nunca lo oubiu falar, ampeçando a ser studado i seguido cun atento por giente de l Japan, de la Fráncia, de la Alamanha, de l s Stados Ounidos, de la Spanha, de l Brasil, para solo falar de alguns casos que you conheço. Esso tamien quier dezir que l númaro de falantes dua lhéngua nun ancerra todo l mundo dessa lhéngua, podendo multeplicar-se por muitos, por esse mundo afuora. Esta ye ua rialidade que ten mi poucos anhos, talbeç ua meia dúzia, i hai que tener bien cuncéncia deilha. Ua pruoba de que las lhénguas son siempre un património de la houmanidade i que ye grande la repunsablidade de ls falantes de cada lhéngua, cumo guardianes desse património.