¡Qué mal hablan!
Diario de León, 24/12/2005
MILIU GANCÉU
MILIU GANCÉU
Estos de Quintanilla son de lu que nú hay, mira que pasaba al lau del cañu y oyí al Ti Juanón que dicía al Ti Galochinas: ¡Marcho pa casa, que las vacas ya tan fartas!
—¿Y qué pasa?
—Que diz fartas, en vé de hartas. Qué mal hablan estos cepedanos.
—¿Hablan mal?
—Uh, muy mal. Siempre hablaron muy mal. ¡La de torniscones que les daba el maestru!
—Pues a mí no me lo parece. Yo creo que hablan más o menos como nosotros, ¿no?
—Qué va, qué va. Esa zona siempre estuvo muchu más retrasada qu'ésta. Trae la rodea.
—¿Onde está?
—Velahí, entiba la trébede.
—Toma. ¿Qué haces?
—Chichos.
—¡Anda, qué bueno! Oye, y qué hacíais, cuando erais pequeñas, ¿os reíais de ellos?
—¿De quiénes?
—De los de la Cepeda.
—¡Home! Nos reíamos a esgaya. ¡Hacíamos unas comedias! Una vé taba uno que le dicían Siniu, o Sinín, que se quedó a dormir pol brano cuando la siega an cá'l ti Pacón; buenu, pues le dijimos que anduviera con cuidáu qu'en esa casa andaba pola noche'l trasgu.
—¿Qué es eso? "
—Comu'n duende... comu'l Reñubeiru o La Cueste, esas cosas que diz la ti Mariya, tú la conoces, que siempre tá cun las cosillinas; que sil Carrín, que sil Culebrón...
—Vale, vale.
—Pues esu, qu'andabal trasgu. Y él me decía: anda, anda, que sos una cuitada,.. Y pola noche, cuandu taba dormidu, sacamos un gochu grandón que teníamos en casa... trae la cuchar.
—¿Cuála?
—Esa. Dame. Pues, verdá, sacamos el gochu de la cuadra esa de la Callejina, que tá ahí lueguín, qu'era de Caitanu, afijáu del ti Rabanal, y metímoselu en casa, pola parte de las portones. Oye, y el animal quémpieza a andar, que tira una forca que taba allí apoyada, y también el rastru de los marayos, y el rodaniellu, y un focetu, ¡y hasta'l chugo tiró! ¡armó un estrueldu! y le da por subir la escalera... pon-pon-pon hacía... sube hasta'l cuartu... dame los mis antiojos.
—Toma. ¿Y qué pasó?
—¡Pues que'l rapaz se mesió de miedo, hijín! Porque le despertó el ruidu de las pezuñas y él pensaba qu'era'l trasgu... ¡y se mesió! Y cuandu s'atrevió a abrir un güeyu, s'alcontró con que'l gochu taba llambiéndole la cara!
—Ja, ja, ja.
—Y él: ¡Socorro, que'l trasgu quié cómeme! Y luegu le preguntamos: Sinín, cómo eral bichu?. Y diz: ¡Tinía´l morru grandón, y rabu, y las oreyas muy grandes y cheiraba comu a tocín fritu!
—Ja, ja, ja, ¡cómo lo pasabais antes, güelina!
—Ya ves, oreyas, dicía'l rapaz, en vé de orejas. Qué mal hablan. Es que ésos nu hablaban, falaban.
—Oí... ¿pues sabes que a mí préstame muitu esi falar?
—¡Anda, anda, mira qué bien los remeda! ¡Igualín qu'ellos! ¡guardái el gatu! Mira'l misu, por onde entra... Que no para de miagar... Buenu, ¿quiés más chichos?
—Nun, güelina, que toy ya fartu.
Nun ñeva nesti pueblu riberanu de tapia, choupu y barcillar, aunque ye diciembre. La ñevé nun cai cun fuercia, nun, y nas caleyas nun hay carros nin caminan paisanos vestidos de pana. Más bien hay dalgún coche grandón, dalguná motu y un mastín durmidu al llau d'una portona. Nos teyaos se ve afumar las chimineyas y rellumbrar dúas antenas parabólicas. N'una de las casas tá una lluz encesa: la de la nuesa cucina. El calorín nun ye del llar ou del fogaril, ye de la cuerna de butano, y na sala tamos sólu ñosoutros, la mia güela y you. Nun foi na Edá Media nin fai cien años. Tampoucu na Cabreira nin L.laciana. Foi na ribera llana d'un riéu ... y esi díe pué ser güei.
(Nesti Nadal voy davos una nueva ideya pa regalare a los vuesos collacios y familiares. Nun ye un llibru nin un minicadena nin un tren ellétricu. Nun, porque ya tenemos d'esas cosas abondu, porque tamos sepultaos de telares que inundan los nuesos fogares, tantu, que nun somos a sabere nin lu que de verdá tenemos. Nesti Nadal sedría buenu que regaláramos pallabras. Pallabrinas llïonesas de la Montaña, de las Riberas, de Omaña, del Bierzu, l.lacianiegas y babianas, valdornesas y maragatas, cepedanas, cabreiresas y paramesas. De L.luna, Arguelles, Payuelos, Altu Sil. Dende los Ancares a los Picos d'Uropa, fásta'l Valcarce.
regatu ye'l falar.Outru prestosu regalu ye´l falar. El de la cenciella compaña con las xentes que tantu puen enséñanos. El de deprender la llingua, las llinguas, toas las que amuran ente los valles y las llastras d'esta hestórica tierra. Tar con los nuesos mayores, y compartir cun cilios un filín de nostalxa y un recuerdu que entovía vive. Nun deixar que caigan na murnia y na soledá, nin cilios nin la sua herencia. Pa que naide torne dicir que «hablamos mal». Esti sedría'l meyor osequiu de toos. Regalái lu nuesu. Regalái cultura de nuesu.
—¿Y qué pasa?
—Que diz fartas, en vé de hartas. Qué mal hablan estos cepedanos.
—¿Hablan mal?
—Uh, muy mal. Siempre hablaron muy mal. ¡La de torniscones que les daba el maestru!
—Pues a mí no me lo parece. Yo creo que hablan más o menos como nosotros, ¿no?
—Qué va, qué va. Esa zona siempre estuvo muchu más retrasada qu'ésta. Trae la rodea.
—¿Onde está?
—Velahí, entiba la trébede.
—Toma. ¿Qué haces?
—Chichos.
—¡Anda, qué bueno! Oye, y qué hacíais, cuando erais pequeñas, ¿os reíais de ellos?
—¿De quiénes?
—De los de la Cepeda.
—¡Home! Nos reíamos a esgaya. ¡Hacíamos unas comedias! Una vé taba uno que le dicían Siniu, o Sinín, que se quedó a dormir pol brano cuando la siega an cá'l ti Pacón; buenu, pues le dijimos que anduviera con cuidáu qu'en esa casa andaba pola noche'l trasgu.
—¿Qué es eso? "
—Comu'n duende... comu'l Reñubeiru o La Cueste, esas cosas que diz la ti Mariya, tú la conoces, que siempre tá cun las cosillinas; que sil Carrín, que sil Culebrón...
—Vale, vale.
—Pues esu, qu'andabal trasgu. Y él me decía: anda, anda, que sos una cuitada,.. Y pola noche, cuandu taba dormidu, sacamos un gochu grandón que teníamos en casa... trae la cuchar.
—¿Cuála?
—Esa. Dame. Pues, verdá, sacamos el gochu de la cuadra esa de la Callejina, que tá ahí lueguín, qu'era de Caitanu, afijáu del ti Rabanal, y metímoselu en casa, pola parte de las portones. Oye, y el animal quémpieza a andar, que tira una forca que taba allí apoyada, y también el rastru de los marayos, y el rodaniellu, y un focetu, ¡y hasta'l chugo tiró! ¡armó un estrueldu! y le da por subir la escalera... pon-pon-pon hacía... sube hasta'l cuartu... dame los mis antiojos.
—Toma. ¿Y qué pasó?
—¡Pues que'l rapaz se mesió de miedo, hijín! Porque le despertó el ruidu de las pezuñas y él pensaba qu'era'l trasgu... ¡y se mesió! Y cuandu s'atrevió a abrir un güeyu, s'alcontró con que'l gochu taba llambiéndole la cara!
—Ja, ja, ja.
—Y él: ¡Socorro, que'l trasgu quié cómeme! Y luegu le preguntamos: Sinín, cómo eral bichu?. Y diz: ¡Tinía´l morru grandón, y rabu, y las oreyas muy grandes y cheiraba comu a tocín fritu!
—Ja, ja, ja, ¡cómo lo pasabais antes, güelina!
—Ya ves, oreyas, dicía'l rapaz, en vé de orejas. Qué mal hablan. Es que ésos nu hablaban, falaban.
—Oí... ¿pues sabes que a mí préstame muitu esi falar?
—¡Anda, anda, mira qué bien los remeda! ¡Igualín qu'ellos! ¡guardái el gatu! Mira'l misu, por onde entra... Que no para de miagar... Buenu, ¿quiés más chichos?
—Nun, güelina, que toy ya fartu.
Nun ñeva nesti pueblu riberanu de tapia, choupu y barcillar, aunque ye diciembre. La ñevé nun cai cun fuercia, nun, y nas caleyas nun hay carros nin caminan paisanos vestidos de pana. Más bien hay dalgún coche grandón, dalguná motu y un mastín durmidu al llau d'una portona. Nos teyaos se ve afumar las chimineyas y rellumbrar dúas antenas parabólicas. N'una de las casas tá una lluz encesa: la de la nuesa cucina. El calorín nun ye del llar ou del fogaril, ye de la cuerna de butano, y na sala tamos sólu ñosoutros, la mia güela y you. Nun foi na Edá Media nin fai cien años. Tampoucu na Cabreira nin L.laciana. Foi na ribera llana d'un riéu ... y esi díe pué ser güei.
(Nesti Nadal voy davos una nueva ideya pa regalare a los vuesos collacios y familiares. Nun ye un llibru nin un minicadena nin un tren ellétricu. Nun, porque ya tenemos d'esas cosas abondu, porque tamos sepultaos de telares que inundan los nuesos fogares, tantu, que nun somos a sabere nin lu que de verdá tenemos. Nesti Nadal sedría buenu que regaláramos pallabras. Pallabrinas llïonesas de la Montaña, de las Riberas, de Omaña, del Bierzu, l.lacianiegas y babianas, valdornesas y maragatas, cepedanas, cabreiresas y paramesas. De L.luna, Arguelles, Payuelos, Altu Sil. Dende los Ancares a los Picos d'Uropa, fásta'l Valcarce.
regatu ye'l falar.Outru prestosu regalu ye´l falar. El de la cenciella compaña con las xentes que tantu puen enséñanos. El de deprender la llingua, las llinguas, toas las que amuran ente los valles y las llastras d'esta hestórica tierra. Tar con los nuesos mayores, y compartir cun cilios un filín de nostalxa y un recuerdu que entovía vive. Nun deixar que caigan na murnia y na soledá, nin cilios nin la sua herencia. Pa que naide torne dicir que «hablamos mal». Esti sedría'l meyor osequiu de toos. Regalái lu nuesu. Regalái cultura de nuesu.
7 Comments:
Hola, está muy bien tu blog, lo visito con frecuencia. Tengo muchas preguntas sobra la lengua leonesa. como por ejemplo en qué pueblos de León podría ir a escuchar hablar en leonés a alguien, porque cuando les hablo a mis amigos de la nuesa llingua me dicen que ellos no han oido nunca a nadie hablar así etc etc. Otra cosina más, en el texto, a qué se refiere con collados? porque yo sólo conozco una acepción que es la de un paso entre 2 valles, pero dudo que el texto se refiera a eso. tallueu!
No creas que soy ningún experto. Sé que todavía lo hablan en algunos pueblos.El problema es que está en una fase muy avanzada de disglosia, es decir, que los falantes nunca van a reconocer que lo hablan pues les produce una gran vergüenza. ¡Sin embargo todavía se habla! Se está trabajando en un documental que recoja este patrimonio.
Disculpa por lo de "collados". Es un error del OCR. Es "collacios"
és muy raro que a un forastero le hablen de entrada en leonés. El sentimiento de "hablar mal" y el daño de la supuesta albafetización de las gentes en romance castellano ha hecho un daño personal terrible al romance leonés, el cual gerenación tras gereración se castellaniza iremediablemente. Para oir el habla leonesa: 1) hay que ser leonés o bien 2) vivir allí y particularmente integrarse, en esa tierra.
es la primera vez que entro en tu blog. Me encanta. Soy de un pueblo cercano a boñar y solamente, en contadas ocasiones oi a mis padres hablar como tu lo haces. Me gustaria aprender mi lengua podrias decirme donde? solamente voy a León una vez al año...
Gracias
Contacta con asociaciones como Furmientu, Facendera pola Llingua o La Caleya
hola, es la primera vez que entro en esta página, y la verdad que me ha sorprendido muchisimo. Yo ahora vivo en Barcelona, por razones de trabajo como otros muchos leoneses. Sobre la lengua os diré que en los dos años que llevo aquí me he dado cuenta de que existen muchas palabras que yo escuchaba de niño en el pueblo a mis abuelos y la maestra nos decía eso está mal.. y ahora aquí con una lengua semiimpuesta: el catalán, me estoy convenciendo más de la importancia de mantener lo poco que queda de nuestra lengua. En catalan la palabra tancat, cerrado, es similar a trancar, poner la tranca a la puerta, para cerrar. Yo recuerdo que esa era una de las cosas que la maestra decía constantemente eso esta mal se dice cerrar. Y podría poner muchos ejemplos más de palabras de origen antiguo que nosotros hemos desechado por antiguas y vergonzantes que son similares a las catalanas. Esto me ha facilitado mucho el entendimiento con está gente. Claro que de estudiar catalán de momento va a ser que no.
Tengo un amigo, de mi pueblo,César, que es el que me está introduciendo en este mundo cultural tan apasionante que es el conocimiento de la lengua de nuestros antepasados, gracias a él y todos los que fomentais estos conocimientos. Por cierto, le preguntaré, también, a Cesar, que significa "nin cilios "?
Publicar un comentario
<< Home